Who are the Swiss Amish?

The Swiss Amish are an ethnic sub-group within Amish society

swiss amish carriageThe so-called “Swiss Amish” are not a separate affiliation of Amish.  The term rather refers to Amish who originate from a group of settlers who came to America mainly in the early-to-mid-1800s.  Swiss Amish customs, language, open-top buggies, and last names set them apart from Amish of Pennsylvania German descent.

Origins

Swiss Amish began arriving in the Midwest in the 1830s, settling in Adams and Allen Counties in Indiana by the early 1850s.  Most were first-generation immigrants from Switzerland and neighboring areas in Europe, unlike many other Amish moving to the Midwest in the 1800s by way of settlements in Pennsylvania.

Swiss-rooted Amish distinguished themselves in plainness of appearance, a trait that they have retained to varying degrees today.  In Plain Diversity, Steven M. Nolt and Thomas J. Meyers note that their differing roots meant that Swiss Amish had little in common culturally with Pennsylvania German ethnicity Amish, leaving them relatively isolated in Amish society.

swiss amish buggy
A Swiss Amish family rides in an open-top carriage near Grabill, Indiana

Adams and Allen Counties grew to become the two largest Swiss settlements today.  They have also contributed settlers to other communities, notably to the Daviess County settlement, to which Amish from the Allen County settlement moved in the late 1860s.  Though this community had a “Swiss” heritage in its earlier years, Meyers and Nolt describe numerous changes including the Pennsylvania German dialect displacing the Swiss dialect, as well as adoption of closed-top buggies in 1990.  These and other reasons have led the scholars to describe Daviess County as “Swiss and not-Swiss”.

Swiss Amish are distinct from the majority of Amish, who are referred to as being of “Pennsylvania German” ethnicity.  They may do business together and cooperate on certain issues but typically do not intermarry.

Where do Swiss Amish live?

Today, Swiss Amish are found in over ninety church districts in around 20 settlements.  They populate over a half-dozen states, though the majority are found in Indiana (Plain Diversity, Nolt/Meyers).

The most prominent Swiss Amish communities are at Adams County and in Allen County, in Indiana.  The Adams County community (founded 1850), centered around the towns of Berne, Geneva, and Monroe, is the largest with 47 church districts as of 2008.  The Allen County settlement (founded 1852, 19 church districts), is centered around the town of Grabill and abuts the large urban population of Fort Wayne.

amish license plate
Amish carriages in Indiana are required to display license plates

Allen and Adams counties are distinct from one another in certain ways, though the communities are “back-and-forth” with one another.  The appearance of homes  in Allen County, many of which are constructed of brick, as well as the well-kept carriages, for example, gives the impression that there is more wealth and more of an emphasis on a neat and tidy appearance in this community, compared to the generally plainer dwellings found in Adams County.

These communities also have numerous daughter settlements in states including Michigan, New York, Missouri, and Ohio.

Differences between Swiss and Pennsylvania German Amish:

  • language-the Swiss Amish dialect differs from that spoken by the majority of Amish
  • yodeling custom-the Swiss Amish maintain a custom of yodeling unseen in Pennsylvania Dutch communities
  • burial customs-Swiss Amish use mostly unmarked wooden markers to indicate place of burial
  • buggies-only open-top buggies are used by Swiss Amish
  • technology-Swiss Amish groups tend to be more conservative in use of technology than Old Order affiliation Pennsylvania German Amish
  • last names and intermarriage-Swiss Amish names are distinct, and Swiss Amish rarely intermarry with Pennsylvania German Amish

Swiss Amish customs

There are a few customs distinct to the Swiss Amish:

Language

The Swiss Amish speak a different dialect than the Pennsylvania German ethnicity Amish.  The Pennsylvania German dialect emerged from a mixing of a variety of German dialects in the New World, while the Swiss dialect originates directly from the European homelands of Swiss Amish immigrants.

However, Nolt and Meyers note that this language is not identical to that spoken in German parts of Switzerland, though it is closer to that dialect than the Pennsylvania German dialect (Plain Diversity, Nolt/Meyers).  They also point out that “most Amish have some difficulty understanding the other dialect”, but that Amish indicate that “Swiss people tend to pick up Pennsylvania Dutch, but Pennsylvania Dutch speakers rarely learn Swiss” (Patchwork, Meyers/Nolt).

Yodeling

Another Swiss Amish identity marker is the practice of yodeling, most commonly seen in the community at Adams County.   Meyers and Nolt note that “the repertoire of yodels includes folksongs such as “Mi Vater ist en Appenzeller” (My Father is from Appenzell), or lyrics wistful for the Alps.” (Patchwork, Meyers/Nolt).

swiss amish home
Many Swiss Amish homes have a plain appearance. Near Berne, Indiana

They note that Amish have composed some original yodels but most hail from Europe, with “playful” wording that is not especially religious.  Some yodels are of English origin, such as “I Left My Gal in the Mountain” and “Yodel Sweet Molly”, with secular lyrics and elements of love songs (Plain Diversity, Nolt/Meyers).  Pennsylvania German heritage Amish do not yodel.

Burial Customs

Another specifically Swiss practice is that of burying the dead in graves marked only with wooden stakes.  Nolt and Meyers indicate that they include only the initials of the dead.  Over time these headstones wear away, emphasizing the transience of life and insignificance of the individual.

Swiss Amish publish a cemetery guide indicating the location of the deceased, as well as location of lost body parts.  In contrast, Pennsylvania German Amish bury their dead using simple headstones including the full name and dates of birth and death.

Open-top Buggies

swiss amish youth carriage
A Swiss Amish youth carriage, Berne, Indiana

Another custom of the Swiss Amish is the use of open-top buggies.  Though Pennsylvania German Amish will use open carriages, Swiss Amish do not allow closed-top buggies.  Allen County carriages tend to be of a finer appearance, and may include the so-called “kid box”, a small compartment in the back where children can sit to avoid rainy or snowy weather.  Swiss Amish make use of umbrellas to protect themselves from inclement weather conditions.

Technology

Swiss Amish tend to be more restrictive in technological matters.  Meyers and Nolt note that they “have tended to stick with traditional power sources such as windmills or small engines rather than adopt hydraulic power or energy from compressed air that has been accepted in many Pennsylvania Dutch districts” (Patchwork, Meyers/Nolt).  Outhouses may be seen in Swiss settlements.

Distinct Names

Swiss Amish also have distinct names, many of which are uncommon among other Amish.  These include Schwartz, Wittmer, Lengacher (pronounced “Lon-a-kerr”), and Hilty.  Swiss and Pennsylvania German Amish typically do not intermarry, though Nolt and Meyers note that the community at Milroy, founded in 1970 in central Indiana by Pennsylvania German Amish, has seen a significant influx of Swiss Amish.

Swiss Amish traditionalism

Nolt and Meyers further note a strain of Swiss traditionalism that has been seen in everything from their approach to technology, family sizes that have remained large even as other Amish groups’ families have slightly decreased in size, to a history of doctrinal traditionalism that has seen them maintain strict shunning (streng Meidung) even as other neighboring Amish groups have discarded it (Plain Diversity, Nolt/Meyers).

Outside observers, Amish and non-Amish alike, have noted that Swiss Amish tend to be somewhat more difficult to approach and to engage than Amish from the Old Order Pennsylvania German heritage, likely reflecting their traditionalism and history of isolation in Amish society.

For further information, see:

Plain Diversity: Amish Cultures and Identities, Steven M. Nolt and Thomas J. Meyers

An Amish Patchwork: Indiana’s Old Orders in the Modern World, Thomas J. Meyers and Steven M. Nolt

A History of the Amish, Steven M. Nolt

Photo credit: carriage thumbnail by Northeast Indiana; Grabill carriage by var resa; license plate by Cindy Seigle; home and youth buggy by sprain (all of Flickr)

Get the Amish in your inbox

Join 15,000 email subscribers. No spam. 100% free

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    47 Comments

    1. Grace Vega

      I need a Swiss Amish/English interpreter!

      I work in a large health care system which serves some of the “Swiss Amish” who have settled in Missouri. We have a great need for an interpreter to help with some mental health work. I am striking out with the largest interpreting companies in U.S. Can anyone steer me to someone there in Indiana?

      1. Stephan

        Contact the local Swiss Consulate

        There are tens of thousands of (non Amish) Swiss German immigrants throughout the United States. The Consulate in Chicago could put you in touch with the local Swiss community. The phone number for the Chicago Consulate General is 312.915.4500.

    2. Lance

      I have contacted someone, but we need to know how to contact you. Please send a email contact details to followjesusonly@gmail.com and he will try to help you.

    3. Henry Troyer

      Still need an interpreter?

      Lance, you must be working with the Swiss Amish east of Springfield. If so, I might be able to help you with translation, if youo still need someone. I life just outside of the city of Springfield. Look me up in the white pages.

      1. Dean

        Seymour Missouri Swiss Amish

        I live near a new “daughter” community (since 2006) near Parsons KS of the Seymour (Springfield) MO Amish. I know German but their Swiss dialect is difficult to pick up on. I would like to learn it better though. Any “English” out there who could help me? Thanks.

        1. Judy

          Not sure about how much the dialect there has morphed from Swiss-German and there are very few books written about Swiss-German, as it is a spoken language (although the kids today write it phonetically for texting and social sites) but there is something that might help you as a place to start. There is a little book in English called “Hoi, your Swiss German survival guide.” by Sergio J. Lievano and Nicole Egger. As it is written phoenetically the pronounciation will be easy for you to read and pronounce. I find Swiss-German much closer to English than High German and the grammar rules are so much easier.

          1. Thomas Kaltenrieder

            Schweizerdeutsch

            You exactly writwe what our teacher said us 20 years ago at college. Swiss German and English are very close! Swiss German is very simple. We just use one past form, the perfect. There is no past form as in High German. We just say ex. I have seen (i ha gseh) but never I saw.

          2. Urs

            Hi Judy

            I know this post is old but if you write in Swiss-German there are no grammar rules you write the way you think is best!

            Auaes guaeti us Kanada

    4. Lance

      I was just a go-between. I never heard if Grace Vega ever contacted the person with the email address.

      Have a Blessed day!

    5. Judy

      Comment on who are the Swiss Amish?

      My husband is from Switzerland and years ago we were in Lancaster County PA. My husband had no difficulty whatsoever in understanding the Swiss-German spoken there or in being understood by the people. I have always been under the impression that the reason they are called Pennsylvania “Dutch” is because they used the Swiss-German pronounciation of Deutsch. The German word for “German” is pronounced by German speakers as (phonetically)Doych. Swiss Germans pronounce Deutsch as Dootch or Dootchy. I believe that the “English” (Americans) living in PA at the time in trying to understand Dootch understood the closest they could and that was the English word Dutch. Anybody know if this is correct? Just my guess.

      1. Peter

        Swiss Amish

        German is a highly diverse language consisting of various different dialects or languages, depending on the view. Even within Switzerland various dialects are spoken. The sub group of languages to which Swiss German dialects belong are called “allemanic”. Besides the Swiss German dialects, Swabian, Alsatian and Western Austrian dialects also belong to this group. This is why Swiss German is mutually understandable to people from the German state of Baden-Württemberg, The Austrian state of Vorarlberg and the French Alsace, but usually not to other German speakers. Some people argue the alemannic dialects form a different language, but the same could be said about the Bavarian dialects in Bavaria, Austria and the Italian South Tyrol or Low German/Plattdeutsch in parts of Northern Germany. On the other hand some people argue Dutch is a German dialect, not a language. It depends on how you define language and dialect. For English speakers this diversity of dialects is difficult to understand as English has many accents, but not a lot of dialects that differ sogreatly form the Standard language. One notable examplemay be Scots, a language or dialect spoken in parts of Scotland. It is related to English but differs considerably from English as we know it. It is not to be confused with the typical Scottish accent a lot of Americans know from Sean Connery and other Scottish actors. They simply spea English with an Accent. Scots has different words and entirly different pronounciation. Also, the Amish living in PA are not Swiss Amish. They are mostly from the Alsace and South West Germany. Your husband probably understood their dialect as many of them also have roots in alemanic speaking Areas, although not Switzerland. Last Thing: Swiss German is not more closely related to English than Standard German. The alemanic dialects derive from Upper German and have some relationship to other Southern and Central german dialects like Bavarian, Palatine German, Frankish or Saxon. English is more closely related to Northern and Western German dialects, as well as Dutch.

        1. Judy

          Thanks Peter for all the info. I would definitely agree that Züri Deutsch is very close to dialects in western Austria as they are neighbors. Each kanton in Switzerland has its own pronunciation of words as well as different words than some other kantons. Contrast “Zwiebel” (Zurich) with “Bolle” (Schywz). The dialect spoken in kanton Valais uses many words from Italian. While I personally find the sound of Swiss German much easier and closer to English than high German, it is not always easy for English speakers to pick it up. The number 2 in Switzerland is pronounced as “zwei”, “zwoi”, “zway”, and “zwoh” depending upon which kanton you are in, so things can sometimes get very confusing. Each day can be a beautiful journey into the unknown for an English speaker living in Switzerland.

      2. Santee Ng

        you are precisely correct , the english speakers couldnt say deutsch so they say dutch , but they meant german not dutch .

    6. freda ashby

      seymour amish

      I have been friends with a Amish family from Seymour you could not ask for better people. We write letters frequently and we try and visit them at least every 2 or 3 months,they share their home food and family with us. They are hard working and the children are very behaved and polite English children could take lessons from them. We have been invited to stay at their home because they were concerned with our driving back across the state. I value the friendship I have with them.

    7. Fritz

      I tend to agree with Judy

      I tend to agree with Judy that some simularities between English and Swiss German are apparent. This is especially true for the dialect spoken in the Bernese alps, where by the way a lot of Swiss Amish have their roots. (e.g. Jakob Ammann of Frutigen who’s last name led to the word Amish).
      In the Bernese alps, a number of old German words are still used. For example the English word JUST is used in the very same manner.
      Pronounced as IUSHT. Just yesterday = iusht geschter.
      Another example is some = sumi. SOME say = SUMI säge.
      Or take the word HAM. In German Schinken, in Bernese HAMME. Obviously HAM and HAMME are closer related than ham and Schinken.
      Some of these words are nowadays only used in remote areas, where the older words have a better chance to survive. But they show,that a number of words have the same old German roots.

      1. Thomas Kaltenrieder

        Jakob Ammann

        He was from Erlenbach im Simmental not from Frutigen! I do not agree with “just”. As you know there were many Hugenottts coming from France to the Canton of Berne in the 17 + 18th Century (all the Marmets, Donzés nowadays….). From them and from the Napoleon Soldiers we use now a l lot of french words in Berndeutsch. And just is actually a latin/french word (juste).

    8. Max Stanton

      Swiss-Amish and Hutterite dialects

      A few years I was traveling with some Hutterites (Dariusleut from Montana and Alberta). We were on our way to a Hutterite teacher’s conference in South Dakota.

      We stopped for a few hours to visit the Devil’s Tower National Monument in NE Wyoming. As we were hiking along a trail near the base of the “Tower” we encountered a Swiss tourists couple from Appenzell Canton. Out of curiosity I asked a Hutterite friend from Alberta to ask the Swiss couple something in Hutterisch.

      The visitors from Switzerland were quite surprised and answered back in their Swiss-German dialect spoken in eastern Switzerland. Soon the other Hutterites I was traveling with delightedly joined on the conversation. (I can speak and understand High German, but even after some thirty years among the Hutteries, I can barely follow spoken Hutterisch and I can only speak a few phrases and a scattered word here and there. (The Hutterite dialect is principally derived from two very closely related southern Austrian-Bavarian dialects, still spoken, in Tirol, South Tirol (in Italy) and Carinthia [Kärnten])

      After we were back on our own way again, I asked my Hutterite friends just how much they really understood when they were speaking with the Swiss couple.. Eli Tschetter said that for the most part they were able to completely understand the Swiss couple and could tell that they understood them,the Hutterites, as well. He told me there were some words and phrases that he could not understand–but that is greatest difficulty was trying to follow the cadence of their accent. He teased me and said (something to this effect). “Max. They sometimes sounded a lot like you when you get your ‘Huchdish [Hochdeutsch] mot Huttrish g’mishd.’

      Is there anyone “out there” who might know if the Hutterite dialect is also closely related to the Swiss-Amish dialect of German?

      1. Thomas Kaltenrieder

        Dialects

        Hi Max

        Actually not because Swiss-German is mostly alemanic as spoken in the Southwest of Germany. Hutterite dialect is as you wrote an Austrian-Bavarian dialect spoken in Tirol, South Tirol and Carinthia. But from my own experience I can say to you that I am understood in Austria and the Soutwest of Germany (incl. Alsace which belongs to France now) when speaking Swiss-German (Bernese Dialect). But normal High-German speaking Germans do not understand Swiss German. They understand some words but mostly not the whole context.

        Concerning the Appenzeller Dialect I have also sometimes Problems to understand them because of their cadence.

        Thomas

        P.S. this is Berndeutsch: http://www.youtube.com/watch?v=2IFem2IhPbE

        1. Max Stanton

          Thanks (Vielen Dank)

          I appreciate you quick reply. I have been conducting anthropological research with the Hutterites since the summer of 1984. I learned to speak High German in the early 1960s when I lived there for two-and-a-half years (Mostly in Niedersachsen and Nordrhein-Westfallen. I spent quite a lot of time where Plattdeutsch was still spoken in public. With my English “on one end” and my Hochdeutsch on the other, I got to the point where I had very few problems understanding “Platt.” (I never got to the point where I felt comfortable speaking it.) So–twenty years later when I began visiting the Hutterite colonies I assumed I would soon “fall into” their language with the same ease as I had with with the folks on the “Deutshe Tiefebene” (North German Plains) and still–thirty years later-after ando an accumulated 1,000+ days and nights with the Hutterites –in over 120 colonies in seven states and three provinces, I can only understand the kids–most of the time. (They call me either Maxstanton or Onkel Maxvetter.)

          I even have trouble understanding their sermons (Lehr) that date back to over 400 years ago. This principally because their sermons follow the Swiss Fruschauerbilel–and even the High German used in their sermans and German school follow an older form of the Lutherbibel that was not affected by the over-all revisions of the Bible in the 1820s. (I was a Mormon missionary when I was in Germany and read the Lutherbibel every day in my own private study and as we visited Germans each day to discuss the Gospel with them. I was not even aware of the Froschauerbibel and the 1820s revisions until about 1990 when a Lehrerleut minister in southern Alberta asked me to help him translate one of his favorite sermons into English. It concerned the Baumherzigersamariter and I had assumed I would really not have many problems. After just one afternoon of effort I found myself on the telephone calling from my home in Hawaii to Alberta saying: “Reverend Joe. I have a whole string of words and phrases I have never seen before—and I haven’t even finished the first page of translating. I can’t even find them in my thick 1958 edition of “The New Cassell’s German Dictionary.” That’s where I first heard about the Froschauer Bible and the 1820s revision of the Luther Bible.

          I was also very grateful to my high school teacher, Herr Schwendemann, who urged us to learn to read write the old German handscript (Sütterlinschreibschrifto. (All–and I emphasize, ALL- 400+ Hutterite sermons are handwritten using this old script.)

          Mr. Schewndemann then wrote “minimum” and “nimmer” on the blackboard using Sütterlin, and told us that every German, Austrian and many Swiss and Italian German-speakers who went to school until 1942 (then, just fifteen years before) learned to write in this manner-and that most of the older people still use this method. His parents were immigrants and he told us that when he learned German from his family as a boy, this was what he had to use in writing out his exercises.

    9. Richard Lengacher

      Lengacher pronunciation

      Near the top of this website – it was noted that in Indiana “Lengacher” is pronounced as “lon a kerr”… While that is true in Indiana – the former owner (and first generation Swiss) of the Lengacher Swiss Cheese establishment in Gap, PA pronounced it as “len awker”… The Indiana pronunciation stems from the Swiss immigrants spending time in Alsace Lorraine and the resulting French influence on the pronunciation. Finally, having traveled to the Berne area of Switzerland a few times, we noticed that they typically pronounce it as “leng gokker”… (with very hard g and k sounds)

      1. Lengacher Surname

        Interesting to know Richard! When I first came across your last name, I was a little lost on how to pronounce. It seems you could squeeze at least 4 or 5 different pronunciations out of it 🙂 I’m sure I said it wrong the first time but the Amish folks I was dealing with set me straight.

      2. Kaltenrieder Thomas

        Lengacher

        Hi Richard

        As a Berner I pronounce Lengacher here in Berne Switzerland translated to the English in spoken letters: “Langakor”

        The first a as in “Mac”, the second a as the first a in “Adam”, the ch as a fine k (ch can not be translated to the English, in German it sounds like a fine spoken k) and the e as an o in “second”.

        1. Richard Lengacher

          Hello Thomas..

          The area that we spent time in was just south of Lake Thun in the village of Aeschi…

          It is most interesting to hear the various inputs..

      3. Richard, I have found your posts to be very informative. My wife is descended from the Lengachers around Grabill also. Her ancestor was Christian Lengacher/Longacher who died in 1890. His family was also from Aeschi by way of Alsace I believe.

        My email address is kents.family@gmail.com if you care to collaborate on this family.

        We are also headed for Aeschi, Frutigen, and Adelboden where my wife’s ancestors all lived. We will be there this September and October.

        1. Richard Lengacher

          Swiss visit

          We will be in Aeschi area for 3 nights – Sept 8, 9 & 10…

          Would love to meet up with you!

    10. Dr._K

      Swiss Amish of Allen County

      I am sorry for the late reply, I guess life gets busy…

      I got to know the Amish community in Grabill/Allen County IN when I was completing a doctoral internship in Fort Wayne. I found them to be curious and humble. We hit it off immediately once we got past elementary barriers. I became familiar with business owners, the superintendent of schools, two bishops, and regular folk, as well as their wives. They pleasantly surprised my wife and my family (son and mother-in-law) by inviting us to a hymn-sing which included traditional English, German (or maybe it was one variation of language identified here) and yodeling. To say it was a blessing minimizes my rapture with this opportunity, and the many obstacles that were overcome in this simple gesture of friendship.

      Next to becoming a doctor and being father to my son, I consider that the third highest honor in my life.

      1. Cathy

        Finding information on my 3rd great grandparents

        Hi. My maternal side has Evard. They came from Berne, Switzerland. They lived in Allen County, Indiana. The local courthouse could not help me to verify if they were Swiss Amish, because the Amish keep their own records. Whom would I talk to in their community? Thanks

    11. Samantha

      Swiss Amish

      My husband and I are friends with an old order, Swiss Amish family in Indiana. The wife has graciously offered to teach me Swiss-German so I may talk to the children. (They are all pre-school and we generally communicate with signs and gestures). She has assured me that, if I learn their language, the kids will be “tickled pink!”

      1. Swiss Radio looking for Amish Swiss dialect speakers

        Hello there

        I work for Swiss Radio as a US-foreign correspondent. This summer I will be travelling across the country and would like to do to a feature story about an Amish community that still speaks a Swiss dialect (preferably Bernese as that’s what I speak). Does anybody have suggestions as to where to go and who to contact?

        Many thanks!

        Priscilla Imboden

        1. Richard Lengachet

          Swiss speaking Amish

          You will find them in Grabill, Indiana and nearby in Berne, Indiana…

          1. Richard Lengacher

            Correction of my surname spelling

            It should have been “Lengacher” and our roots are in Aeschi bie Spiez…

            We will be visiting Switzerland in September and would love to meet with you.

            1. Priscilla Imboden

              Hi Richard, Sure, no problem. I will be in Berne, Switzerland in September. Am moving back there from the US this summer. Feel free to write me priscilla.imboden@gmail.com and we can meet up. Best, Priscilla

        2. Fritz Fischer

          Make sure you will post time and date of the report on the Swiss speaking Amish in Indiana

          Hi Pricilla
          Please post the time an date of the report on the Swiss speaking Amish
          when you know it.
          I would hate to miss this. If I ever get a chance to visit the Berne area in Indiana, I would love to hear it myself.
          Thanks and Merci viumau

        3. Judy Bernegger

          Hoi Priscilla

          Hi Priscilla,

          I live in the Einsiedeln area, and would be very interested in learning when, and which channel on Swiss TV this will be broadcast.

          Liebi gruess us em verschneite Kanton Schwyz,
          Judy

          1. Amish Swiss on Swiss Radio

            Hello

            I don’t know when it will be broadcast yet. It will be after the summer vacation on Radio SRF2

            I will post a notice when I know more.

            Best

            Priscilla

            1. Urs

              Hoi Priscilla Imboden

              Waen Ig was frage darf chamme diae saendig au usem usland losae? I wohne in Kanada und freu mi gaeng wenni oebis vom Schweizer Radio DRS etschuldige SRF goerae!

              Viele Gruesse

              Urs Christen

              1. Fritz

                Internet Radio

                @ Urs

                Internet radio should solve your problem
                http://www.srf.ch/radio-srf-2-kultur

                Best regards

                Fritz

    12. Judy

      few words I would like to learn

      This may be a strange request. I got a rescued mule from a rescue in KY. A rescue that gets them out of a feed lot the takes them to Mexico for slaughter. I was told she probably came off an Amish farm in IN. She seems confused and doesn’t seem to understand what I want. Could someone tell me a few simple words she may understand and how to say them to see if maybe she just doesn’t understand English…(I know sounds crazy and my hubby laughed at me but…happened to me in Denmark) like Whoa or maybe stop would be a better word, go, stand, over, up (like pick up you foot) things like these. Must be easy for me to say. Just want to try them on her when I’m working with her to see if maybe that would help. She seems so lost. She is very thin and has scars from harness all over. So if that would help her get use to life here at her new home I would be willing to give it a try.

    13. Samantha

      Mule orders

      Judy, I will ask my friends to give me the words for these commands. It may be a few days or even weeks before I see them. I will get back to you and I hope it will help!

      1. Judy

        Thank You

        Thank you very much. Though now I’m not so sure she was from an Amish farm. A friend pointed out that Amish know how to fit harness and this poor girl has “scares” from bad fitting harness. So who knows where she came from. But still worth a try. We are getting along so much better too.

        1. Samantha

          Mule orders

          I spoke to my Swiss Amish friends and they said that they use English words like “Whoa” just like with their horses. To make a horse move forward, they click their teeth and their cheek just like with an English horse. They commented that mules are just stubborn. Hope this helps!

          1. Judy

            Mule

            Thank you. She is coming along and getting better everyday. I think she was upset and confused and very, very hungry. She has put on over 100 pounds so far and is starting to like me a lot. I just wanted to make things easier for her. When I visited Denmark I brought in from pasture a huge Danish Warmblood horse one time. He was so big I had to run beside him when he was walking! I”m short. I tried everything, easy, whoa, on and on. Nothing worked. Finally I asked someone how do I get him to slow down and stop. The person was by this time really laughing at me and said just say stop! I did and the horse stopped… So learned a new word in Danish stop and means the same in English and worked very well with the horse too!

    14. Who are the Swiss Amish?

      I like the helpful information you provide to your articles.

      I’ll bookmark your weblog and check once more here frequently.
      I’m quite certain I will learn lots of new stuff proper here!

      Best of luck for the following!

    15. Story on Swiss Radio about the Swiss Amish dialect

      Swiss Radio published a story on the Amish in Berne, Indiana as part of a broadcast about emigrant dialects. It starts at 9 minutes 30 and is about eight minutes long. Here is the link.
      http://www.srf.ch/sendungen/schnabelweid/er-het-e-pfiife-gsmoukt
      By the way: the story is in Bernese dialect. Happy listening!

      1. Thanks Priscilla! Will check it out.

    16. Dan H.

      There are TWO quite different Swiss Amish dialects

      The Swiss Amish do not speak ONE dialect but TWO quite different dialects, one is from Switzerland and the other one from the Alsace.

      The Alsatian dialect is spoken in Allen County, Indiana and its daughter settlements. Both dialects are Alemannic. The Allen County dialect is Lower Alemannic, whereas the dialect from Adams County, Indiana is Upper Alemannic.

      Even experts of the Amish often erroneously state that there is only one Swiss Amish dialect.

    17. Geoffrey

      My father's line was of Pennsylvania German origin

      My father’s line was of Pennsylvania German origin. Half of them were from what is now Germany, the other half were from Bern Canton in Switzerland. They settled in Chester County Pennsylvania during the first half of the 18th century and were largely Mennonite.