
A version of a songbook used by Amish at Arthur, Illinois. This photo was sent in by a non-Amish reader; it contains the English translation beneath the German text. Some Amish use hymn books which are variations on the well-known Ausbund.

A version of a songbook used by Amish at Arthur, Illinois. This photo was sent in by a non-Amish reader; it contains the English translation beneath the German text. Some Amish use hymn books which are variations on the well-known Ausbund.
Lancaster County: Bilingual signage
A few road signs in Lancaster County come in English and Pennsylvania German.
Which Bible do the Amish use? Amish use both English and German Bibles
The Amish use the German Martin Luther Bible in church. For an English version, they typically use the King James translation, though some Amish ...
What language do the Amish speak? Amish speak both English and Pennsylvania German or "Dutch"
Amish speak a dialect of German known as Pennsylvania German, or Pennsylvania Dutch. There are some similarities with dialects of German spoken ...
I need no mansion here below…
...is the title of the hymn we sang the other morning after breakfast at Abe's. Abe and his wife Sarah like to sing a song and read a chapter from ...
Union Grove and Yanceyville, NC Amish settlements
North Carolina is my home state, and not one known for having a large Amish population. Amish have attempted to settle NC in the past, however, and today ...

10 responses to Bilingual Amish Songbook
Unparteiifche Leidersummlung
I think that’s the “impartial song collection”?
It is some kind of Lieder Sammlung, that might be the one
I’ve asked the photo-taker for confirmation.
I noticed Naomi wrote about the U.L. on the previous Ausbund post: http://amishamerica.com/ausbund/#comment-25813
Lieder Sammlung “Song Collection”
Copyright 2005 Carlisle Press, Sugar Creek, OH. Which was the first printing.
Translation done by Earl Shrock of Deer Grove, Illinois and Laurence Kropf of Tampico, Illinois.
Neat to see. I like our Catholic hymn books where it will show Spanish translation under some English-worded hymns.
That is very clever. I sort of wish that my English Literature book I bought for college was that practical. This format certainly would have made it easier to read something as “foreign” to me as, sadly, Canterbury Tales and Beowulf was. I enjoyed reading them, but I got confused at the footnotes especially when stopping to glance down the page to find out what a word meant. Don’t get me wrong, I love the look and lyricism of Old English, that is why I like the KJV bible, it’s a flowery beautiful language or at least it can be.
On the two pages illustrated in the song book, I like the German lettering; it seems to me that German speakers like to use distinct fonts when publishing something. Do you think that is a cultural thing generally, or just something that looks good?
Bilingual Amish Songbook
Attn: SHOM
Hey SHOM, I totally agree with you re: Canterbury Tales & Beowulf. It would have been so much easier to follow the story line.
S-h-O-m, I believe the German lettering is called the Gothic font.
Still available
The left side pages in German of In Meiner Jugend are the same. Capital letters take getting used to.
This translation songbook is still available through Mennolink.org under Hymnals. 492 hardcover pages is cheap at $9.75.
http://www.mennolink.org/books/hymnals.html
I asked Mark
I asked Mark about this hymnal. He said that it is a collection of some of the Ausbund hymns along with hymns that adapt more easily to some of the more modern hymn tunes such as “What a Friend We Have In Jesus.”
This hymnal was, Mark thinks, sponsored by the Belle Center Amish Church or at least one like it. This style of German font is not really used in Germany anymore according to Mark. It is an antique font called Fractur German or Gothic German.
Bilingual Amish Songbook
Hymns
Not only Amish and Mennonites sang some of the more modern American hymns in German, like “What a Friend We Have in Jesus” (Wo ist Jesus, mein Verlangen?). Other Pennsylvania Dutch Christians did too. And why not? The Pennsylvania Dutch people are Americans, and both contribute to, and borrow from, American culture! It’s been over forty years since I heard anything like those songs. God bless the “Anabaptists” for keeping our dialect alive!
Bilingual Amish Songbook
Leave a reply to Bilingual Amish Songbook