Bilingual Amish Songbook


A version of a songbook used by Amish at Arthur, Illinois.  This photo was sent in by a non-Amish reader; it contains the English translation beneath the German text. Some Amish use hymn books which are variations on the well-known Ausbund.

Get the Amish in your inbox

Join 15,000 email subscribers. No spam. 100% free

    Similar Posts

    Leave a Reply to Richard Cancel reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *


    1. Unparteiifche Leidersummlung

      I think that’s the “impartial song collection”?

      1. It is some kind of Lieder Sammlung, that might be the one 🙂 I’ve asked the photo-taker for confirmation.

        I noticed Naomi wrote about the U.L. on the previous Ausbund post:

      2. Lieder Sammlung “Song Collection”
        Copyright 2005 Carlisle Press, Sugar Creek, OH. Which was the first printing.

        Translation done by Earl Shrock of Deer Grove, Illinois and Laurence Kropf of Tampico, Illinois.

    2. Carolyn B

      Neat to see. I like our Catholic hymn books where it will show Spanish translation under some English-worded hymns.

    3. Slightly-handled-Order-man

      That is very clever. I sort of wish that my English Literature book I bought for college was that practical. This format certainly would have made it easier to read something as “foreign” to me as, sadly, Canterbury Tales and Beowulf was. I enjoyed reading them, but I got confused at the footnotes especially when stopping to glance down the page to find out what a word meant. Don’t get me wrong, I love the look and lyricism of Old English, that is why I like the KJV bible, it’s a flowery beautiful language or at least it can be.
      On the two pages illustrated in the song book, I like the German lettering; it seems to me that German speakers like to use distinct fonts when publishing something. Do you think that is a cultural thing generally, or just something that looks good?

      1. Carolyn B

        Attn: SHOM

        Hey SHOM, I totally agree with you re: Canterbury Tales & Beowulf. It would have been so much easier to follow the story line.

      2. Linda

        S-h-O-m, I believe the German lettering is called the Gothic font.

    4. Still available

      The left side pages in German of In Meiner Jugend are the same. Capital letters take getting used to.

      This translation songbook is still available through under Hymnals. 492 hardcover pages is cheap at $9.75.

    5. Don Curtis

      I asked Mark

      I asked Mark about this hymnal. He said that it is a collection of some of the Ausbund hymns along with hymns that adapt more easily to some of the more modern hymn tunes such as “What a Friend We Have In Jesus.”
      This hymnal was, Mark thinks, sponsored by the Belle Center Amish Church or at least one like it. This style of German font is not really used in Germany anymore according to Mark. It is an antique font called Fractur German or Gothic German.

    6. Richard


      Not only Amish and Mennonites sang some of the more modern American hymns in German, like “What a Friend We Have in Jesus” (Wo ist Jesus, mein Verlangen?). Other Pennsylvania Dutch Christians did too. And why not? The Pennsylvania Dutch people are Americans, and both contribute to, and borrow from, American culture! It’s been over forty years since I heard anything like those songs. God bless the “Anabaptists” for keeping our dialect alive!

    7. Adam

      New Order District

      I attended church in a new order district last Sunday and they use the Leider Sammlung instead of the Ausbund. One question I do have is on the Raber’s price list it has leidersummlung B and also G. What is the difference?

    8. My guess would be color

      I know they are available in Black or Gray cloth.

    9. Bilingual Amish Songbook

      Though this isn’t very high paying on-line jobs BUT as
      a result of this is simple & easiest work from home possibility, I have positioned this at no 1 position.